かくのみ思ひ屈じたるを、心も慰めむと心ぐるしがりて、母、物語などもとめて見せ給ふに、實(げ)におのづから慰みゆく。紫のゆかり〔源氏物語〕を見つゝ、つゞきの見まほしく覺ゆれど、人語らひなどもえせず。されどいまだ京(みやこ)なれぬほどにて、え見つけずいみじく心もとなく、ゆかしく覺ゆるまゝに、この源氏物語(げんじのものがたり)一の卷よりして、みな見せ給へ、と心のうちにいのる。親の太秦に籠り給へるにも、こと事なく、此事を申して出でむまゝに、この物語見はてむと思へど見えず。いと口惜しく思ひなげかるゝに、叔母なる人の田舍よりのぼりたる所に渡いたれば、「いと美しうおひなりにけり」など、あはれがり珍しがりて、かへるに、「何をか奉らむ。まめ〳〵しきものは、まさなかりなむ〔一本「まだなかりなむ」〕。ゆかしくし給ふなる物を奉らむ」とて、源氏の五十餘卷、櫃に入りながら、在中將、とほぎみ、せり川、しらゝ、あさうづなどいふ物語ども、一袋とり入れてえて歸る心地の嬉しさぞいみじきや。はしるはしる僅に見つゝ、心もえず、心もとなく思ひ、源氏を一の卷よりして、人も交らず、几帳のうちにうち臥して、ひき出でつゝ見る心地、后の位も何にかはせむ。晝は日ぐらし、夜(よる)は目の覺めたるかぎり、火を近くともして、これを見るより外の事なければ、おのづから名などはそらにおぼえ浮ぶを、いみじき事に思ふに、夢にいと清げなる僧の、黄なる地の袈裟著たるが來て、「法華經五卷(まき)を疾く習へ」といふと見れど、人にもかたらず、習はむとも思ひかけず、物語のことをのみ心にしめて、我はこの比わろきぞかし〔容貌見苦し〕。さかりにならば、かたちも限なくよく、髪もいみじく長くなりなむ。光源氏の夕顔、宇治の大將(たいしゃう)の浮舟の女君のやうにこそあらめ、と思ひける心、まづいとはかなく淺まし。



